Page 2 of 2

Re: 17 Idioms That Look Hilarious When Translated To English

Posted: Wed Aug 07, 2019 2:34 pm
by jeevan
11. Italian

Image

Original: "Trattare a pesci in faccia."


Admit it, a fish in the face does sound unpleasant, if it's not cooked, that is, otherwise it just sounds like a great meal!


12. Russian

Image

Original: "Кататься как сыр в масле." (katat'sya kak syr v masle)


Russian idioms, why are you so counterintuitive? How is a round of cheese rolling around in butter even connected to wealth?


13. Ukrainian

Image

Original: "Ех, якби та якби та в роті виросли гриби." (ekh, yakby ta yakby v roti vyrosly hryby)

The best English proverb that would express the same meaning as this idiom is "If pigs could fly", but mushrooms growing in a mouth sounds way crazier than flying pigs, honestly.


14. Hebrew

Image

Original: ".לא דובים ולא יער" (lo dubim velo ya'ar)


Like many idioms, this Hebrew one is based on a needlessly violent Biblical story where a few bears summoned by God from a forest mauled a group of kids to death. The nature of God's miracle in this story was so widely discussed and unclear that it turned into a proverb.


15. Hungarian

Image

Original: "Kutyaból nem lesz szalonna."


The Hungarian proverb is extremely popular and is even considered humorous, which is strange taking into account how graphic it is.


16. French

Image

Original: "J'ai d'autres chats á fouetter".

Continuing the tendency of unnecessary violence is this old French saying. We understand the ironic connotation, but still...


17. Indonesian

Image

Original: (kambing dibedakin)

We're not really sure which type of livestock this proverb intends to beautify, sheep or goats, as we've also found variations of the phrase where it was a painted goat that was the protagonist, but we do understand that none of these animals are into makeup.